Чтобы зарабатывать в Интернете на переводе текстов, необязательно владеть иностранным языком в совершенстве.
На биржах контента и сайтах с объявлениями о фрилансе размещается множество заказов – как для профессиональных переводчиков, так и для любителей. Познакомимся поближе с таким видом заработка.
В чем он заключается, где искать подобную подработку и сколько за нее готовы платить заказчики?
Кому подойдет заработок в Интернете на переводе текстов
Даже если вы владеете иностранным языком на начальном уровне, поверьте – такой ценный навык нетрудно превратить в источник дополнительного дохода. В Интернете большое количество клиентов, которые постоянно пребывают в поисках переводчиков текстов.
Это станет отличной подработкой для тех, кто знает и любит иностранный, но стесняется на нем говорить или по каким-то причинам не желает заниматься репетиторством.
Такой способ заработка в интернете подойдет даже тем, кто освоил английский или любой другой язык на уровне школьной программы – вам помогут всезнающие программы онлайн-перевода.
Где же искать подобные заказы и сколько на этом можно заработать? Объем работ в Интернете для переводчиков очень большой. В их услугах нуждаются и крупные издательства, и частные лица.
Крайне необходимы сотрудники компаниям, которые ведут дела с заграничными партнерами. Также огромный спрос на переводы у владельцев сайтов, которые работают в сегменте рунета, но в качестве основы для наполнения своих веб-ресурсов используют англоязычные источники. И такие проекты – прекрасная возможность попрактиковаться в своих навыках, а также заработать на этом.
Подобная подработка отлично подойдет начинающим фрилансерам, чтобы набить руку и собрать свое портфолио.
Где искать заработок на переводе текстов новичкам
Первые крупные заказы начинающему переводчику получить будет непросто. Поэтому имеет смысл начинать с малого, постепенно повышая свой уровень профессионализма и поднимая цену за услуги.
Недорогие разовые заказы можно найти на открытых биржах контента. На таких сайтах регистрируются бесплатно и приступают к работе без прохождения тестирования.
Наиболее крупными и популярными среди прочих подобного рода являются сайты etxt.ru и аdvego.com.
Познакомимся с тем, как найти заказ на перевод текста на примере биржи Etxt. Сразу после регистрации и авторизации на сайте в меню личного кабинета находят раздел «Заказы». Здесь кликают на ссылку пункта «Поиск заказа».
Сразу стоит предупредить, что на этой бирже в основном размещаются объявления о копирайтинге и рерайтинге. Однако в этом есть свой плюс – меньше конкуренция среди исполнителей для поиска заказа на переводы.
А чтобы сразу отсеять тысячи ненужных ТЗ, стоит воспользоваться фильтром. В открывшейся форме поиска заказа в категории «Тип работы» устанавливают галочку напротив пункта «Переводы», а после этого нажимают на кнопку «Начать поиск заказа».
Это развернет ленту с заданными параметрами. У каждого заказа есть свое название и подробно расписаны требования к выполнению. Также сразу можно увидеть цену за объем работы. Она состоит из двух сумм. Первая – это оплата за весь текст полностью, а вторая – расценка за 1000 символов. Эти значения могут очень сильно колебаться – от 5 до 200 руб. за 1 килознак.
Низкая цена говорит о том, что заказчик готов работать с начинающим исполнителем или переводчиком низкого уровня квалификации. А вот цену повыше платят опытным фрилансерам.
Также следует обращать внимание на сроки выполнения заказа. Одни клиенты отводят на работу сутки-двое, другие выделяют целую неделю. Если взять заказ и не рассчитать время, просроченная работа наказывается понижением рейтинга на бирже и определенными ограничениями на будущие заказы.
Когда подобран заказ с подходящими параметрами, кликают по кнопке «Подать заявку».
Это открывает страницу, где можно оставить комментарий к вашей заявке. Его будет видеть как заказчик, так и другие исполнители, которые также претендуют на выполнение этого заказа. В комментарии нужно указать, почему именно вам стоит отдать эту работу. Затем кликнуть по кнопке «Подать заявку».
Подобный принцип поиска заказов и на сайте Адвего.
Одно из неудобств такого подхода – необходимость участвовать в тендерах. То есть подавать заявку наравне с другими более опытными исполнителями, которые уже наработали на бирже определенный рейтинг. Но существуют биржи, где не нужно ждать отклика заказчика, а можно сразу взять задание в работу. К таким относятся сайты Турботекст, Миратекст, Qcomment.
Особенность таких сайтов заключается в том, что для регистрации на них необходимо пройти небольшое тестирование на знание русского языка. Зато и оплата работы на них несколько выше.
После выполнения работы оплата происходит на счет вашего аккаунта на бирже. При достижении определенного минимума, исполнитель может перевести эти средства на доступную для вывода платежную систему:
- на Etxt это 250 руб., вывод доступен на кошелек WebMoney;
- в Адвего нужно собрать $5 или 300 руб., деньги можно переводить на WebMoney, Qiwi или сразу на банковскую карту;
- у Турботекста самый низкий порог для вывода – 50 руб., для этого также используют кошельки WebMoney и Qiwi или банковскую карту.
Где искать заработок в Интернете на переводе текстов профессионалам
Неоценимую помощь в поиске клиентов оказывают крупные сайты с объявлениями о работе для фрилансеров. Найти работу переводчиком нетрудно на таких площадках как:
- fl.ru;
- freelance.ru;
- udalenno.com;
- prohq.ru;
- work-zilla.com.
Преимущество этих сайтов в том, что здесь у исполнителей есть возможность разместить свое портфолио. И при помощи этих веб-ресурсов не только фрилансеры ищут для себя клиентуру, но и заказчики подбирают под свои нужды работников и связываются с ними через их аккаунты.
Недостаток у подобных сайтов тоже есть.
Если на биржах контента оплата происходит через систему сайта и вероятность обмана со стороны заказчика крайне мала, то на досках объявлений опасность встретить мошенника больше.
Чтобы снизить риск, перед тем как откликнуться на заманчивое предложение о сотрудничестве, следует обращать внимание на рейтинг заказчика, отзывы о нем, количество оплаченных проектов.
Опытным переводчикам также стоит обратить внимание на специализированные ресурсы, которые предназначены именно для специалистов их профиля. В числе подобных ресурсов сайты
- perevod01.ru;
- 2polyglot.com;
- tranzilla.ru.
Ну а тем, кто владеет иностранным в совершенстве, стоит попытать счастья на международных биржах фриланса. Здесь работа переводчика оплачивается в разы больше, чем на сайтах, которые ориентированы под жителей стран СНГ. Искать дорогие проекты следует на таких ресурсах как:
- proz.com;
- upwork.com;
- fiverr.com.
Как продвигать в Интернете свои услуги по переводу текстов
Не исключено, что заработок в Интернете на переводе текстов из небольшой подработки превратиться в основной источник дохода. Тогда наряду с размещением объявлений о своих услугах на биржах стоит создать собственный сайт. На нем следует разместить такую информацию:
- сколько стоят ваши услуги;
- свое портфолио;
- отзывы о вашей работе;
- контактные данные;
- реквизиты для предоплаты заказов.
Источник: https://kak-popolnit.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov/
Заработок на переводах
Биржи копирайтинга активно наполняются готовыми текстами, часть из которых переносится из иностранного интернета. Можно переводить статьи и неплохо зарабатывать, но всех халявщиков стоит сразу предупредить, это сложная деятельность. Даже если использовать программы для перевода текста, их потом приходится долго обрабатывать.
Заработок на переводах схож с заработком на копирайтинге. Здесь также требуется выставлять готовые материалы на продажу и ждать, пока найдутся покупатели. Как и при написании статей самостоятельно, требуется развитие.
Когда вы наберете популярность и, покупатели поймут, что ваш контент действительно стоящий, доходы обязательно поднимутся.
Где можно заработать на переводах статей?
Использовать можно любые биржи копирайтинга. Размещение переведенных статей не запрещено, но к текстам устанавливаются те же требования – уникальность, содержательность, отсутствие ошибок.
Даже если использовать самые лучшие переводчики, они не спасут ситуацию, так как результат их работы оставляет желать лучшего:
Вот что получается, когда пытаешься перевести материал с помощью переводчика. Он не может сделать текст читабельным, его приходится дорабатывать вручную, что схоже с рерайтингом (иногда это даже сложнее). При добавлении статей на биржу, нужно правильно выбирать тип создания:
Больше всего покупателей на Advego и Etxt, поэтому лучше использовать именно эти биржи. Когда начнете этим заниматься, учтите, что нужно чем-то привлечь покупателей.
Идеальный вариант – это снижение цен. Предложите расценки на порядок ниже средних, чтобы быстро набрать рейтинг и положительные отзывы.
Смотрите, о чем пишут другие авторы и сколько просят за свою работу. Сначала будет тяжело, так как работать, вы будете только за перспективу, зато в будущем появятся перспективы.
Сайты для перевода статей
Отыскать зарубежные сайты, с которых можно переводить статьи новичкам сложно. Когда-то я пробовал сделать переводы с зарубежных статей о бизнесе. Честно говоря, этот способ показался мне ещё более сложным, чем копирайтинг.
Использовал я сайт Ezinearticles.com, на котором есть информация по разным тематикам:
Статей много, но это далеко не единственный ресурс, подходящий для копирования информации. Чтобы у вас был выбор, добавляем ещё несколько адресов иностранных ресурсов, где опубликованы тысячи текстов:
- viralnova.com;
- readwrite.com;
- engadget.com;
- gizmodo.com;
- cmswire.com.
Откройте поисковые системы (лучше зарубежные, такие как Yohoo) и введите любой тематический запрос на английском языке. Вы увидите огромное количество площадок, часть из них – это иностранные блоги. Открывайте любой из них и начинайте переводить статьи.
Сколько можно заработать на переводах?
Вопрос интересный, ведь некоторым удается на этом хорошо зарабатывать, а некоторые и 100 рублей получить не могут. Дело в том, что работать приходится много и упорно.
Чтобы перевести хотя бы 10 текстов, придется просидеть за компьютером несколько часов. Расценки каждый устанавливает самостоятельно, можно использовать такие же цены, как у конкурентов:
В зарубежном интернете намного больше информации, поэтому вы без труда найдете источник данных. Останется только научиться делать всё быстро и качественно. Чтобы ваш заработок на переводах развивался хорошими темпами, учтите эти советы:
- найдя интересную статью, подбирайте под неё ключевое слово в WordStat;
- перечитывайте переведенные статьи, в них не должно быть ошибок;
- старайтесь брать количеством, ведь вам самим не придется что-то придумывать;
- добавляйте в статьи изображения, это положительно сказывается на скорости продажи;
- придумывайте интересные заголовки и по возможности, добавляйте что-то от себя;
- переводите статьи постоянно, практика здесь играет важную роль;
- начинайте учить язык, который вы выбрали для переводов.
Также рекомендуем попробовать воспользоваться разными переводчиками. Каждый из них работает по своему алгоритму и словарю, поэтому разница может быть серьезной.
Начинайте с самого простого, кто знает, может быть в будущем, вы построите успешный бизнес на переводах.
Даже если продавать статьи по доллару и ежедневно продавать по 5 текстов, ежедневный доход составит 5$ (150$ в месяц = 12 000 рублей).
Для новичка это достойный результат, после развития можно рассчитывать и на более высокую оплату. Поэтому начинайте прямо сейчас, учитесь, практикуйтесь и привлекайте постоянных клиентов.
Советую посетить следующие страницы: — Чем заняться, чтобы заработать денег? — Пиар и заработок в соц. сетях с Vprka — Как заработать в интернете, при этом не понести потерь?
Источник: http://webmoney-rabota.ru/zarabotok-na-perevodax.html
Заработок на переводе текстов. С чего начать и как заработать. ???? Бизнес идеи 2019
Недаром говорят, что без знаний иностранного языка в современном мире – никак. Это высказывание вполне справедливо, поскольку международное сотрудничество во всех областях жизни становится все более тесным. Заработок в интернете на переводе текстов, очень быстро набирает популярность и актуальность.
Человек, в совершенстве обладающий знаниями английского, благодаря своим навыкам легко сможет зарабатывать от 300-400 долларов в месяц, не выходя из дома.
Данной статьей мы постараемся объяснить этот факт, а также расскажем о том, с помощью каких интернет-сервисов, можно начать зарабатывать в интернете на переводе текстов.
Содержание
- 1 Причины востребованности интернет-переводчиков
- 1.1 Оплата и временные затраты
- 1.2 Что учитывается при определении цены услуг переводчика в интернете?
- 2 Перевод текстов в интернете без знания языка
- 2.1 Переводы с помощью приложений
- 2.2 Литературные навыки
- 2.3 Сопоставление оплаты и временных затрат
- 3 Список сайтов для интернет-переводчиков
- 4 Изменения тренда в сфере переводов в 2018 году
- 5 Основные выводы
Причины востребованности интернет-переводчиков
Перевод текстов в интернете следует отнести к одному из видов фриланса. Кстати, такое направление во фрилансе очень востребовано и актуальность его с каждым годом только растет. Дело в том, что переводчики, работающие в реальной жизни, берут за свои услуги гораздо больше денег.
К тому же, заказчикам, зачастую нужна оперативность а в нынешний век технологий гораздо быстрее получится связаться и решить все вопросы онлайн.
Оплата и временные затраты
Что касается цен – они зависят от множества факторов, основные из которых:
- язык перевода;
- техническая сложность текста и его тематическая направленность;
- опыт переводчика, наличие портфолио с готовыми работами.
За единицу оплаты принято брать текст, величиной в 1000 символов без пробелов. Минимальная ставка за обычный английский текст в тысячу символов составляет 120-180 рублей. (Если проанализировать, то на странице Word`a стандартным 12-м шрифтом помещается в среднем 2,5-3 тысячи знаков.
Средний объем предлагаемых текстов для перевода – от 5000 до 1000 символов), таким образом, за перевод пары страниц Word, вы сможете получить заработок около 1000 рублей. Напомним, что он является минимальным, и такая ценовая категория, скорее, характерна для новичков на данном поприще.
Тексты узких технических, научных, специализированных направлений изначально оцениваются дороже – от 240-300 рублей за тысячу символов. Конечная цена формируется на основе сложности предлагаемого материала.
Безусловно, стоит упомянуть фактор редкости языка. Переводы с редких языков оплачиваются по тарифу от 400 рублей за 1000 знаков. К редким языкам принято относить китайский, корейский, шведский, норвежский и др.
По расчетам, зарабатывать от 30000 в месяц можно, имея клиентскую базу из 5-6 постоянных заказчиков и проводя за работой 4-5 часов ежедневно. Такие условия можно считать практически идеальными, учитывая то, что вам даже не придется выходить из дома.
Что учитывается при определении цены услуг переводчика в интернете?
Профессионалы, освоившиеся в данном деле, получают гораздо больше, чем новички. Это обусловлено рядом причин. При формировании оплаты за ваши услуги особо ценятся:
- наличие диплома (желательно профильного)
- опыт работы, портфолио, где можно просмотреть список выполненных вами работ
- профессиональные способности и навыки.
- грамотность речи и способность к структурированию текста
Начинающим пользователям хотелось бы дать несколько советов, которые помогут наработке клиентской базы и накоплению необходимого опыта.
- Не завышайте цену за свои услуги. Помните, что конкуренция проникла во все сферы фриланса. И если вы начинающий специалист, разумнее будет снизить цену до 1-2 долларов и привлечь больше клиентов, которые впоследствии смогут обращаться к вам на постоянной основе.
- Не беритесь сразу за тексты повышенной сложности. Сюда относятся любые узкопрофильные материалы, в которых присутствуют сложные термины и определения. Подобную работу обычно выполняют лишь опытные специалисты, которые успели «съесть собаку» на обычных и простых переводах.
Перевод текстов в интернете без знания языка
Как же поступать тем, кто по определенным причинам не имеет познаний в области иностранных языков? Неужели вход на биржу переводов для них закрыт? Это не совсем так. Возможность заработать у вас по-прежнему есть.
Однако стоит учесть, что лучше иметь хотя бы поверхностное, базовое представление о языке, с которого вы собираетесь переводить. Далее следует просто подобрать хорошую и удобную программу-переводчик, перевести предложенный текст и «подогнать» его под читабельный, литературный формат. На первый взгляд, все просто, но есть ряд подводных камней, о которых следует помнить.
Переводы с помощью приложений
Обычно тексты переводятся так же «складно», как названия товаров с Алиэкспресса. Для тех, кто юмора не понял, скажем просто. Программа-переводчик коверкает текст, как только может, зачастую лишая его всякой смысловой нагрузки. Получается просто винегрет из слов, в котором вам потом придется разбираться самостоятельно. И не факт, что в итоге вы поймете все правильно.
Этот вопрос стоит наиболее остро. Если вы не обладаете хотя бы малым писательским талантом, то привести текст в читаемый формат вам будет очень сложно. Даже признанным журналистам понадобится время, чтобы полученную с помощью переводчика кашу структурировать в приятный для глаза текст.
Сопоставление оплаты и временных затрат
Даже если вас не смутили первые два пункта, и вы по-прежнему желаете переводить тексты без знания языка, будьте готовы к тому, что финансовый результат не всегда будет вас радовать. Работа с текстом – очень трудоемкий процесс.
Профессионал переведет материал того же объема в 3 раза быстрее. Следует помнить также о том, что просить большую цену за свои услуги вы не в праве, т.к. не обладаете достаточными компетенциями для выполнения такой работы.
Несмотря на ни что, если вам хочется заниматься таким делом, вы не боитесь усталости и не гонитесь за огромными деньгами – добро пожаловать в эту профессию! Справедливости ради, стоит сказать, что любой новичок может серьезно подтянуть свои языковые навыки благодаря переводам.
Список сайтов для интернет-переводчиков
На наш взгляд, разумнее поделить этот список на несколько категорий. Здесь будут представлены и сайты для профессионалов, желающих сразу выйти на достойный доход, и для новичков, пробующих свои силы.
Littera.ru – для работы на данном ресурсе необходимо иметь познания в области языков. Конечно, предоставления аттестата и диплома от вас не требуют, однако после регистрации сайт предложит пройти специальный тест, позволяющий оценить ваши способности. Желающих работать на данной бирже – огромное количество, конкуренция высока, а оплата не самая выоская.
Language.ru – этот ресурс можно считать самым высокооплачиваемым.
Требования здесь тоже наиболее серьезны: от вас потребуется предоставление копий диплома, различных сертификатов, всех профессиональных наград.
Будет хорошо, если вы предоставите портфолио с примерами готовых заданий, с рекомендациями и отзывами о вашей деятельности. Высокие барьеры для входа на биржу. Однако величина заработка приятно вас удивит.
Telejob.ru – проект, работающий по типу доски объявлений. Периодически здесь возникают предложения о переводе того или иного текста. Попробовать здесь себя можно как новичку, так и знатоку.
Etxt.ru – отличный ресурс, подходящий всем категориям работников. Это одна из самых больших и известных бирж по работе с текстами. Чтобы начать зарабатывать хорошие деньги – придется заработать себе статус и повысить рейтинг.
Как только вы освоитесь, то сможете получать от 120 рублей за перевод 1000 символов.
Advego – концепция проекта аналогична Etxt.ru. Тем не менее, сервис за годы работы зарекомендовал себя, как очень качественный. Здесь действительно ценится только хорошо выполненная работа, но, стоит заметить, что и оплачивается она хорошо. Проект также предоставляет возможность продажи ваших авторских статей.
(Статьи, написанные на иностранных языках – ценятся дороже и покупаются быстрее).
Prohq.ru – очередной проект, где сосредоточены вакансии для фрилансеров. Средняя ставка за перевод тысячи символов: 250 рублей. Помимо всего, сервис берет предварительный залог с заказчика за пользование вашими услугами. В таком случае можно быть уверенным, что вы не нарветесь на мошенников.
Изменения тренда в сфере переводов в 2018 году
Для тех, кто выбрал для себя способ заработка в сети на переводе текстов, 2018 год подарил дополнительные возможности и платформы для осуществления своей деятельности.
В первую очередь, хочется отметить тот факт что, по статистике уровень доход переводчиков которые работают удаленно в 2018 году вырос на 24%, что не может позитивно отразится на росте рынка в целом рунету.
Положительная динамика высокой востребованности, подтянули к рынку новые фриланс площадки.
Биржа FL.RU- если вы обладаете среднем уровнем знаний языка, то даже в этом случаи, можете рассчитывать на 400-600 рублей за 1000 знаков выполненной работы. Если текст относится к категории художественной литературы или технической, то стоимость работы оценивается в 1500-2000 рублей.
Основные выводы
Заработок на переводе различных текстов можно считать одним из самых серьезных и интересных занятий в интернете в 2018 году, который может принести сотни тысяч рублей в месяц. Безусловно, здесь, как и в каждом деле, есть свои риски: вероятность потерпеть неудачу, нарваться на мошенников, ждать заказов длительное время, искать клиентов и т.п.
Тем не менее, занимаясь в данной области, вы имеете отличную возможность
- планировать график своего рабочего дня самостоятельно, не отчитываясь перед начальством
- получать приличные деньги
- постоянно повышать уровень своих профессиональных знаний и расширять кругозор
Самосовершенствование – пожалуй, самый главный и ценный бонус, который способна вам дать такая работа. Тем, кто решился попробовать себя в качестве переводчика – искренне пожелаем удачи. А остальным даем настоятельный совет: учите языки, друзья, и не бойтесь постигать неизведанное!
- Сохранить
- Сохранить
- Сохранить
- Сохранить
- Сохранить
Максим Миллер — о авторе. Бизнесмен, инвестор, финансовый консультант |
Источник: https://inask.ru/zarabotok-na-perevode-tekstov-s-chego-nachat-i-kak-zarabotat/
Как зарабатывать на переводах текстов в интернете
Оплата труда переводчика текстов рассчитывается не за каждую тысячу символов (как в копирайтинге), а по страницам стандартного формата (порядка 230 слов или 1800 символов). При этом тариф устанавливается по исходному документу, а не по финальному объему перевода. Также следует учесть, что, если страница текста заполнена не до конца, поскольку текст окончен, она также считается полной.
Стоимость вашей работы (тариф) напрямую зависит от выбранных языковых пар. Так, вы можете выполнять перевод только в одном направлении, например, с английского на русский, что подходит для тех, кто плохо знает язык.
Такая работа оплачивается минимально, как обычный рерайт или копирайт.
Если вы сможете предоставлять услуги перевода, например, и с английского на русский, и наоборот, ваш заработок существенно возрастет, поскольку в перечне услуг будут уже две языковые пары.
Каждая пара и каждый вид иностранного языка имеют свою ценность, которая обусловлена количеством переводчиков на рынке услуг. Например, самые недорогие языковые пары – это языки стран ближнего зарубежья (бывшего соцлагеря). Также более низкими тарифами отличаются пары, куда входит английский язык, поскольку количество отечественных специалистов, владеющих им, больше.
Редкие языковые пары и сложные языки (японский, китайский, арабский, вьетнамский, хинди) позволяют увеличивать ставку.
К примеру, стоимость перевода с русского на украинский или наоборот составляет около 2 долларов за страницу, английский — в среднем 3 доллара, другие европейские языки — порядка 6 долларов, а вот вьетнамский или индонезийский до 20 долларов. Однако, спрос на английский в целом выше, а значит и заказов у вас будет больше.
Имеет значение и сама специфика текста. Так, самой высокооплачиваемой работой является перевод документов, деловой переписки и технической документации. С другой стороны, со статьями общего характера и новостями работать проще.
Где искать заказы на перевод текста
Способов начать работу переводчиком в интернете очень много. Их выбор зависит от удобного для вас формата работы и накопленного опыта.
Как зарабатывать с хорошим знанием языка
Для профессионала заработать деньги в интернете на переводе текстов можно следующими способами:
- На биржах фриланса (weblancer.net, freelance.ua, Free-lance.ru, Freelancehunt.com). Новичкам на таких сайтах потребуется некоторое время для набора рейтинга. Это означает что первые заказы вы будете выполнять за минимальную оплату. При этом вам потребуется постоянно конкурировать с другими исполнителями в поиске работы. С другой стороны, вы можете сформировать стабильную базу клиентов или даже найти полноценную удалённую вакансию со стабильной оплатой и официальным оформлением на работу.
- Через онлайн биржи переводов (tranzilla.ru, perevodchik.me, 2polyglot.com). Они работают аналогично биржам фриланса, но полностью адаптированы под деятельность переводчиков. Тут вы можете не только работать, но и узнать нюансы профессии и при необходимости задать интересующие вопросы более опытным коллегам. Для начала работы, после регистрации на такой бирже, как правило, вам будет предложено пройти тестовую работу в выбранной вами паре языков, после чего вы получите доступ к заказам. Удобством такой работы будет то, что со временем заказчики смогут находить вас самостоятельно. При этом, в случае необходимости временно приостановить деятельность (например, чтобы отдохнуть), вы всегда сможете это сделать, не теряя рейтинг.
- Сотрудничество с бюро переводов. Вы можете составить свое резюме и, предварительно сделав телефонные звонки, направить его в несколько бюро. Если ваша кандидатура будет интересна, вам непременно предложат сотрудничество на удаленной основе. Подобные вакансии также можно поискать на сайтах по трудоустройству. Чтобы получить работу в бюро переводов, как правило, необходимо подтвердить свою квалификацию дипломами, сертификатами и выполнением тестового задания (экзаменационная работа).
- Поиск заказов путем публикации частных объявлений на досках. Вы можете давать объявления на бесплатных досках о выполнении переводов, занимаясь поиском клиентов самостоятельно, а не через посредников. Недостатком этого способа является отсутствие возможности накапливать рейтинг и отзывы. С другой стороны, вы сможете привлечь частных клиентов, не использующих биржи.
- Открытие собственного онлайн бюро переводов. Этот способ подойдет для тех, у кого есть некоторые сбережения на открытие собственного дела. Их можно направить на создание сайта и оплату контекстной рекламы, что будет привлекать клиентов в ваше бюро. В первое время вы сможете выполнять работу самостоятельно, но лучше подстраховаться и найти команду из нескольких грамотных переводчиков фрилансеров. Недостатком этого варианта заработка является финансовая ответственность за невыполненную подчиненными работу или неоплаченный клиентами заказ.
Способы заработать на переводах с базовым уровнем языка
Источник: https://ardma.ru/kak/408-kak-zarabatyvat-na-perevodakh-tekstov-v-internete
Наборщик текста на дому – отзывы о работе. Белый список сайтов
Набор текста на дому — очень желанный способ заработка для большинства новичков со знанием компьютера. Сидишь себе за монитором, перепечатываешь какие-то статьи или книги, и получаешь за это деньги, казалось бы — все просто и логично! Но не тут то было, более 90% вакансий о такой работе в интернете — мошенничество!
Схема обмана
Схем обмана связанных с этой темой великое множество, расскажем о двух самых распространенных.
Обман первый: Вы откликаетесь на одну из подобных вакансий, в ответ вам присылают список заданий, где все подробно расписано: тематика задания, количество листов, размер оплаты, срок исполнения, формат файла.
И самое главное — указана сумма страховки, которую необходимо перечислить на счет работодателя! Объясняется это тем, что взнос взимается по причине безответственных работников, мол есть люди, которые берут заказ и не выполняют его.
Для этого и нужна «страховка» которая идёт на счёт заказчика, как неустойка.
Разумеется никакая страховка никуда не идет, да и задание ваше никто проверять не будет. После перечисления денег работодатель пропадает, и никогда больше не выйдет на связь.
Пример мошеннических вакансий
Обман второй: Вы находите «работодателя», обсуждаете с ним делали работы, вам предлагают сотрудничать, но с одним но! Работодатель говорит: «У нас так много кандидатов на эту работу, что мы стали вынуждены брать предоплату, чтобы нас не кинули. Разумеется мы вернем Вам всю эту предоплату с первой же зарплатой.»
Как вы уже наверное догадались, никто ничего не вернет, да и собственно, первой зарплаты не будет.
Вариаций множество, вам могут предложить получить материалы для перепечатки пересылкой по почте, или даже вручить лично после оплаты «страховки», либо какого-то необходимого взноса для оформления вас на работу и т.п.
При этом оплата труда будет обещана очень достойная, сравнимая с зарплатой специалистов в разных областях. Ну, на обещания все щедры, побольше желающих набежит.
А вот суть одна, 90% сайтов и вакансий по набору текста — это обман и лохотрон.
Посмотрите также: Socpublic (Cоцпаблик) развод или нет? Отзывы о сайте
Отзывы тех, кто работал наборщиками текста
Вот примеры отзывов реальных людей, которые пытались работать наборщиками текста на дому
Думаю отзывы тех, кто работал наборщиком текста, говорят сами за себя, большинство предложений о работе набор текста на ПК — это развод и обман! Будьте предельно внимательны при поиске такой подработке, и уж точно ничего не оплачивайте, платить должны только вам за выполнение работы, но никак не наоборот. Далее мы дадим рекомендации, как распознать добросовестные предложения от настоящих работодателей и белый список сайтов.
Реально ли заработать на наборе текста без обмана?
Вакансия «наборщик текста на дому» существует на самом деле. Белый список работодателей здесь — это разнообразные издательства, которым необходимо переводить рукописные материалы в печатный вид для их публикации.
Пример исходного материала
Но будьте внимательны, как вы уже видели в отзывал, мошенники зачастую представляются главным редактором какого-либо журнала или издательской компании. Если вы действительно хотите работать наборщиком текста дома, то имеет смысл обзвонить издательства и предложить свои услуги. Довольно часто с вами будут сотрудничать.
Только сразу предупредят о заработной плате — она будет составлять около 10 тысяч рублей за полный рабочий день, а не как в обещаниях мошенников, 30-40 тысяч за пару часов работы в день. Разумеется всякие страховки или вложения не потребуются. Все тексты будут высылаться вам электронно (сканы или фото) или лично передаваться (если работодатель окажется в вашем городе).
Заработок на транскрибации (перевод аудио в текст)
А вот на транскрибации текста уже вполне реально заработать даже через интернет. Транскрибация – это перевод аудио или видеоматериалов в текст, то есть нужно в текстовом виде перепечатать текст, который произносит человек в видео или аудио, например в какой-то лекции на YouTube. Оплачиваются такая работа от длинны аудио, по 10 рублей за минуту.
Множество подобных заданий от работодателей можно найти на сайтах:
- ADVEGO.com
- Work-Zilla.ru
- Weblancer.net
- freelance.youdo.com
Обращайте внимание на дату регистрации профиля работодателя на этих сайтах, его рейтинг и отзывы. Слишком свежая дата регистрации — повод насторожиться, но это необязательно мошенники. Часто на таких сайтах работодатели заводят профиль только при необходимости выполнения какой-либо работы. Просто не переводите предоплаты и никому не сообщайте данные банковской карты.
Набор капчи (ввод символов с картинок)
Распознавание символов с небольших картинок, которые показываются при регистрации на различных сайтах. Наверняка вы много раз видели капчу в интернете.
Так вот, на этом можно заработать. Существуют специальные сайты, на которых работникам платят за ввод текста с этих картинок.
Вот самые популярные из них:
- RuCaptcha.com/job
- Anti-Captcha.com
- 2Captcha.com
- Kolotibablo.com
Здесь никаких работодателей уже нет, эти сайты и будут вашими работодателями, поэтому человеческий фактор исключен.
Просто вводите текст с картинок, доводите свой баланс до минимального порога выплат и заказываете выплату на Qiwi, Webmoney или Яндекс.Деньги.
За месяц вполне реально заработать на оплату интернета, но как серьезный способ заработка я бы этот способ не рассматривал. Главное что без обмана!
Набор-текста.рф
Страница с описанием вакансии
Самый известный сайт предлагающий работу по набору текста на компьютере. Среди такого потока мошенников на этой теме, сайту набор-текста.
рф приходится не сладко, люди уже по привычке относятся к таким предложениям с опаской. И напрасно, это добросовестный сайт, который платит за выполнение работы! Пусть и не так много, как обещают мошенники в своих вакансиях, зато честно.
Перепечатывать вам придется преимущественно рукописные материалы такого плана:
Расценки на набор-текста.рф
Отзывы работников набор-текста.рф
Как видим, есть и положительные, есть и отрицательные. Но недовольные отзывы об этом сайте связанны не с обманом или «киданием» на деньги, а с долгим рассмотрением резюме. Но это их право.
К тому же, с большой долей уверенности могу сказать, что недовольные отзывы пишут попросту халявщики, которые даже тестовое задание выполнили спустя рукава, такие нигде не нужны и вечно недовольны! Это из собственного опыты сотрудничества с исполнителями по написанию текста.
Кстати большая часть отзывов об этом сайте связанна не с самим сайтом, а со способом заработка на наборе текста, из-за одноименного названия сайта. Не знаю почему они так поступили, но факт есть факт, люди путаются и пишут отзывы сайту, хотя даже не работали там, а были обмануты разного рода мошенниками, предлагающими заработок на наборе текста.
Внимание! От имени сайта набор-текста.рф работают мошенники! Будьте внимательны, если вы встретите вакансии, якобы от сайта набор-текста.рф на площадках по поиску работы, это 100% мошенники.
Потому что сайт набор-текста.рф не размещает вакансии на сторонних ресурсах, начать работать наборщиком текста на этом сайте можно, только заполнив форму на этой странице — набор-текста.
рф/naborshchik-tekstov-na-domu.html
Отзывы заказчиков набор-текста.рф
Тут все хорошо, все заказчики довольны. Это хороший знак, если есть заказчики, значит есть и работа на сайте для ответственных и добросовестных исполнителей.
Медиа принт набор текста – отзывы
Фирма с таким название действительно существует, и не одна. Под таким названием работает несколько компаний в разных регионах.
Только вот вакансий наборщиков на страницах этих компаний найти не удалось. С большой долей вероятности, это означает, что названия этих фирм используют мошенники. Отзывов работников найти не удалось, если вам есть что сказать — милости просим в комментарии.
Издательство Мегамакс – отзывы об удаленной работе
На сайтах по поиску работы можно встретить вакансии от издательства Мегамакс Воронеж по набору текста. Отзывы о этой фирме неутешительны:
Хотя издательство с таким названием действительно существует, и даже имеет юридический адрес, который пробивается по базам. Наверняка, как и в предыдущем случае, названием пользуются мошенники. Если вы можете оставить отзыв про вакансию наборщик текста от издательства Мегамакс, сделайте это в комментариях.
Как вычислить мошенников
По названиям компаний это сделать практически невозможно, потому что они постоянно используют новые. Верный признак мошенников, это просьба что-либо оплатить, взнос или страховку.
Если вас просят заплатить за получение работы, будьте уверены, это обман. Так же могут попросить полные данные вашей банковской карты (со сроком действия и кодом на задней стороне), либо фото карты.
Ни в коем случае не отправляйте!
И чтобы ограничить распространение этого обмана, давайте вместе составим название фирм и издательств, под которыми предлагают работу мошенники. Вот только некоторые из них:
- ооо лидер плюс
- Медиа-Инфо
- Поли-c
- Гриф
- ИД ЛИРА
- ООО Респект
Оставляйте отзывы о них в комментариях, и добавляйте новые названия, если вас обманули или попросили оплату за получение заданий!
Нажмите «Поделиться», чтобы как можно больше людей узнало об этом лохотроне и не попалось на него. И оставляйте комментарии, здесь они точно не будут удалены!
Источник: https://easymoneyinfo.ru/naborshhik-teksta-na-domu-otzyvy-o-rabote-belyj-spisok-sajtov/
Перевод текстов за деньги. Как перевести английский в рубли
Содержание
- Введение
- Переводы: стоимость работы и временные рамки
- Техника и медицина
- Литературный дар
- Редкие языки
- Постоянство – залог успеха
- 5 советов начинающим фрилансерам-переводчикам
- Биржи фриланса для переводчиков
- Выводы
Любой полезный навык обязан работать на своего обладателя. Иначе это бесполезный груз информации. Это утверждение касается и тех, кто знает иностранные языки. На английском, немецком, французском составляют договоры, проводят научные конференции и печатают техническую документацию. Развитие международных деловых и культурных связей – прекрасная возможность для заработка переводчиком.
Введение
Интернет-ресурсы упростили взаимодействие заказчиков и переводчиков текстов. Заработок на переводе текстов прочно стал стабильным источником доходов для тех, кто владеет иностранными языками. Коммерческие организации предпочитают удалённо работать с переводчиками-исполнителями дистанционно. Это выгодно:
- Для работодателей – они привлекают специалистов для разовой или проектной работы и экономят на зарплате
- Для работников – они не привязаны к постоянному сидению в офисе и могут трудиться, находясь в другом городе. И при этом работать с несколькими заказчиками.
На рынке востребованы работники, которые профессионально владеют тем или иным иностранным языком. Поэтому заработать на переводах, используя Переводчик Гугл, не получится. Необходимым уровнем и готовностью к коммерческим переводам обладают 4 категории людей:
- Профессиональные лингвисты с высшим образованием
- Специалисты, прошедшие обучение на курсах дополнительного образования
- Носители иностранного языка, в процессе жизни/работы в России освоившие русский язык
- Россияне, длительное время проживающие в иностранном государстве, которые владеют местным языком на разговорном уровне.
В этой статье мы рассмотрим особенности заработка на переводах текстов, познакомимся с критериями соответствия профессии переводчика. Вы узнаете, какие интернет-ресурсы предоставляют работу по переводам текстов и как заработать деньги на английском, немецком и прочих языках.
Переводы: стоимость работы и временные рамки
Перевод текстов – работа разносторонняя. Лингвист может работать штатным сотрудником в бюро переводов, находиться в офисе фирмы с утра и до вечера. Но большей частью работа переводчика доступна в удалённом режиме.
Мы рассмотрим именно варианты дистанционной работы по переводу текстов. В этом случае заказчик ограничивает исполнителя так называемым «дедлайном». Это крайний срок сдачи проекта. В нашем случае — сдача переведённого по техническому заданию заказчика текста.
То есть, как и любая другая удалённая работа, занятие переводами требует от работника высокой организованности и усидчивости. Ведь удалённый переводчик контролирует себя сам и распределяет время для каждого проекта самостоятельно.
Оплата труда переводчика регулируется несколькими факторами:
- Распространённость (редкость) языка, с которого переводится текст
- Направленность текста (технический, художественный, юридический и пр.)
- Статус исполнителя (опыт, наличие убедительного портфолио)
Оценочная единица для перевода текста – это 1000 печатных символов без пробелов (ЗБП). Подобный критерий применим к оценке объёмов любых текстовых видов работ (копирайтинг, рерайтинг, транскрибация). Средний тариф за англоязычный перевод в 1000 ЗБП колеблется между 110 и 200 рублями.
Стандарты текстов для лендингов (сайтов), информационных текстов колеблются от 2000 до 10000 ЗБП. То есть, оплата за один перевод составит примерно 300 – 1500 рублей. Это нижняя планка оплаты за перевод текста.
Такой ценовой диапазон занимают начинающие фрилансеры – переводчики. Со временем и опытом работа переводчиком онлайн начинает приносить исполнителю более высокие гонорары.
Ведь его ценность на рынке труда также растёт.
Узнайте также и о других доходных направлениях в работе.
Техника и медицина
Так, медицинские и технические тексты являются наиболее сложным языковым переводом. В них большое количество специфической терминологии.
Английский технический язык порой использует простые бытовые слова для обозначения деталей машин и механизмов. Причём одно и то же слово может означать несколько различных деталей из разных конструкционных сфер.
Подобные тексты оплачиваются по ставке 250-350 рублей за 1000 ЗБП. За наиболее сложные заказы вознаграждения оговариваются индивидуально.
Литературный дар
Художественные тексты на иностранных языках при сухом почти дословном переводе будут малоприятны для русского читателя. Поэтому переводчик должен обладать и определёнными литературными способностями.
Создание интересного художественного перевода – не меньший талант, чем перевести текстовую часть технического чертежа.
Поэтому переводчик, помимо широкого словарного запаса и знаний иностранной грамматики, обязан владеть навыками образного изложения мысли, метафоричностью и красочными словесными оборотами русского языка.
Редкие языки
Переводы с распространённых иностранных языков стоят не очень дорого. Причина в большом количестве предложений от исполнителей на этом рынке.
Логика проста: чем реже язык, тем меньше переводчиков им владеет. И, как следствие, оплата труда переводчиков с хинди, китайского или фарси гораздо выше средних значений.
Здесь ставка начинается от 400 рублей за 1000 ЗБП. То же касается и самых высокооплачиваемых профессий.
Постоянство – залог успеха
Наличие постоянных заказчиков гарантирует высокую стабильную оплату труда удалённого переводчика. Стартовый заработок в размере от 35 000 в месяц возможен при 5 постоянных заказчиках. Переводчик при этом будет тратить на работу около 5 часов своего времени ежедневно.
5 советов начинающим фрилансерам-переводчикам
Хороший совет – прекрасный подарок. И мы поделимся парой таких советов с вами:
- Помните, вы находитесь в конкурентной среде. Поэтому в начале вашей удалённой карьеры не завышайте цены на свои услуги. Даже если у вас за плечами ин.яз и 10-летний стаж работы преподавателем языка в школе. В интернете никто не смотрит на наличие дипломов и прочих регалий. Там внимание уделяется качеству работы, наличию портфолио, соблюдению дедлайнов и условий технического задания (ТЗ).
- Не беритесь за тяжёлые технологичные и узкоспециальные тексты. Перевод текстов по английскому из отрасли органической химии потребует познаний в узкоспециальной лексике этой научной отрасли. При желании и практике работы с переводами специфичных текстов вы приобретёте необходимый опыт. Но на это потребуется время для обучения.
- Готовьте подборку работ (портфолио). Стандартная практика на биржах фриланса — это когда заказчик интересуется экспертным уровнем переводчика. Дипломы тут не помогут. Вам понадобится перечень работ, выполненных ранее для других заказчиков. Начинающий фрилансер может перевести на выбор несколько статей для своего первого портфолио. И отправлять эту подборку заказчику.
- Подготовьте краткое резюме. На некоторых биржах перевода, например Language.ru, у вас обязательно спросят ваше резюме – что заканчивали, где работали. Резюме и портфолио идут рука об руку. И некоторые заказчики не будут продолжать общаться с переводчиком в отсутствие этих составляющих.
- Проходите тесты. Высок процент получить от своих первых заказчиков проверочные задания. Они не должны быть слишком объёмны – не более 200-500 знаков. Но их выполнение покажет серьёзность ваших намерений перед работодателем. Качественно выполненные тесты прокладывают путь к постоянным заказчикам.
Ну, а теперь от советов перейдем к делу. Рассмотрим основные биржи фриланса, где переводчики могут заработать себе на хлеб с маслом.
Биржи фриланса для переводчиков
Как и любая другая удалённая работа, деятельность по переводам живёт на определённых интернет-площадках. Это сайты-биржи удалённой работы, где лингвисты и носители иностранного языка подберут себе работу по интересам, темам и уровню знания в языковой сфере. Эти ресурсы предлагают работу как профессионалам-переводчикам, так и начинающим специалистам. Вот общий список этих площадок:
- Littera.ru – этот сайт требует от исполнителей уверенного знания иностранного языка. При регистрации ресурс предложит вам выполнить сложное тестовое задание. Характерные особенности этой биржи переводчиков – народу много, работы тоже. А вот оплата труда невысокая.
- Telejob.ru – площадка напоминает газету с объявлениями. На сайте выскакивают предложения с проектными и разовыми работами. Пригодится как работникам среднего уровня, так и профессиональным лингвистам.
- Work-zilla.com – работа переводчика на этой бирже оплачивается довольно высоко. Здесь можно найти заказы и за 500 рублей, и за 2000 рублей за 1000 ЗБП. Средства для оплаты бронируются на депозите, поэтому шансов быть обманутым у переводчика нет. Плюс: биржа предоставляет широкий перечень постоянных вакансий по удалённой работе. В том числе и для переводчиков.
- Etxt.ru – предоставит работу переводчикам всех уровней. За счёт своей демократичности и удобства пользования весьма популярен. На этой крупной бирже возможен статусный рост. Наличие высокого рейтинга гарантирует интересные предложения от работодателей.
- Advego – ещё один популярный среди фрилансеров-переводчиков сайт. Хорошо зарекомендовал себя за долгие годы работы. Предлагает хороший заработок в интернете. Перевод текстов с английского – его важная составляющая. Предлагает массу интересных заданий с хорошим уровнем оплаты.
- FL.ru – относительно новая и стремительно набирающая популярность фриланс-площадка. Работодатели предлагают на этой бирже интересные в финансовом плане задания. Стоимость за 1000 знаков на FL.ru колеблется от 400 до 700 рублей. А за особо сложные и художественные тексты переводчики могут заработать до 1500—2200 рублей за 1000 ЗБП.
Основной плюс бирж по удалённой работе переводчиком – это гарантированный платёж заказчика. Оплата вносится на невозвратный депозит. Таким образом, переводчик защищён от недобросовестных заказчиков и оплата его труда гарантирована. Читайте, где еще можно применить свои знания английского языка и заработать на этом.
Выводы
Работа переводчиком на удалёнке – популярная и востребованная сфера заработка онлайн. При наличии весомого опыта и профессионального подхода переводчики могут зарабатывать не менее 100 000 рублей за месяц.
Конечно, для этого нужно быть готовыми к определённым рискам: мошенничество, простой без работы в ожидании заказов, работа за маленькие гонорары.
Но упорство и постоянство принесут переводчику ожидаемые награды:
- достойную оценку его труда;
- большое количество свободного времени;
- расширение сферы профессиональных навыков.
Личностный и профессиональный рост – вот, пожалуй, главные достоинства удалённой работы переводчиком текстов. Успехов вам!
Источник: https://gdeikakzarabotat.ru/internet/perevod-tekstov-za-dengi.html